Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

nước xuống

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "nước xuống" peut être traduit en français par "marée descendante" ou "reflux". Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre son utilisation et ses variantes.

Définition

"Nước xuống" désigne le phénomène naturel où le niveau de l'eau diminue, notamment lors de la marée descendante dans les océans ou les rivières. Cela se produit généralement lorsque la marée change et que l'eau se retire.

Utilisation

Ce terme est souvent utilisé dans le contexte de la pêche, de la navigation, ou même de l'agriculture, lorsque l'on discute des niveaux d'eau et de leur impact sur les activités humaines.

Exemple
  • Contexte de pêche: "Les pêcheurs préfèrent aller à la mer quand le nước xuống, car cela expose plus de zones où les poissons se cachent." (Les pêcheurs préfèrent aller à la mer quand la marée descend, car cela expose plus de zones où les poissons se cachent.)
Usage avancé

Dans un sens plus figuré, "nước xuống" peut aussi être utilisé pour parler de situations où quelque chose est en déclin ou en diminution, comme le niveau de satisfaction, le moral, ou même des ressources.

Variantes du mot
  • "Nước" signifie "eau", et peut être utilisé dans d'autres contextes pour désigner différents types d'eau (eau potable, eau de mer, etc.).
  • "Xuống" signifie "descendre" ou "diminuer", et peut être utilisé dans d'autres expressions pour indiquer un mouvement vers le bas ou une réduction.
Autres significations

En dehors du contexte maritime, "nước xuống" peut également désigner un état de déclin, mais ce sens est moins courant. Il est important de faire la distinction entre l'utilisation littérale et figurée.

Synonymes
  • "Thủy triều xuống" (la marée descendante)
  • "Hạ thủy" (lorsque l'eau baisse)
Conclusion

"Nước xuống" est un mot utile pour parler des phénomènes liés à l'eau et de leur impact sur l'environnement et les activités humaines.

  1. marée descendante; reflux

Comments and discussion on the word "nước xuống"